Novelist Kim Hee-sun won the fiction category of the Daesan Literary Awards on Tuesday for her latest novel "All About 247," which explores a post-pandemic society shaped by the aftermath of COVID-19.
Set in a near-future Korea, the novel depicts a society that has developed systems to prevent large-scale outbreaks, featuring a global Disease Control Center coordinating worldwide efforts. Measures such as bans on fever-reducing drugs, heat sensors in public spaces, and drones for fever detection are implemented, requiring individuals to prove they are not carriers before receiving medication.
The judging committee praised the novel for its vivid portrayal of post-pandemic life.
During a press conference in Seoul, Kim reflected on her experiences in a nursing hospital, emphasizing the vulnerability of patients during the pandemic. She expressed concern over societal reactions to infectious individuals, noting a regression to barbarism as fear and hatred surfaced.
The Daesan Foundation announced four winners for its 32nd annual awards, including Kim, poet Kang Eun-gyo, literary critic Seo Young-chae, and translator Alvaro Trigo Maldonado. Each winner receives 50 million won (approximately $36,300), and the works in Korean will be considered for translation and international publication.
Kang Eun-gyo won the poetry category with her collection "The Fantasy Shop by Future Mart." The judging committee recognized her work for bringing life to the struggles of women.
Kang shared her emotional journey after publishing her collection, expressing feelings of despair and a temporary desire to cease writing poetry. However, she resolved to continue her craft.
Seo Young-chae, a professor at Seoul National University, received the award for literary criticism for his collection "The Garden of Friendship," which examines contemporary Korean literature.
Spanish translator Alvaro Trigo Maldonado won for his translation of Bora Chung’s "Cursed Bunny," with the judges commending his ability to preserve the original tone and style. Maldonado noted the isolation of translation work but expressed fulfillment in reaching readers worldwide.
The awards ceremony is scheduled for November 28 at the President Hotel in central Seoul.
소설가 김희선이 화요일 서울에서 열린 제32회 대산문학상에서 최신 소설 "올 어바웃 247"로 소설 부문 상을 수상했다. 이 작품은 COVID-19의 여파로 형성된 팬데믹 이후 사회를 탐구하는 사고를 자극하는 이야기이다.
가까운 미래의 한국을 배경으로 한 이 소설은 대규모 발생을 방지하기 위한 시스템이 구축된 사회를 그린다. 이제 세계적인 질병 통제 센터가 감염병과의 전투를 위해 세계적으로 노력을 조정하고 있으며, 열을 내리는 약물은 바이러스 확산을 막기 위해 금지되고, 열 감지 센서가 곳곳에 설치되며, 드론이 열이 있는 사람을 탐지하기 위해 공중을 비행한다. 증상을 보이는 사람은 병원에 가서 감염자가 아님을 증명한 후 약물을 받을 수 있다.
심사 위원회는 이 소설을 팬데믹 이후 사회의 상상력이 펼쳐진 매혹적인 작품으로 평가했다.
김희선은 서울에서 열린 기자회견에서 "이것은 우리가 모두 직접 목격한 일이다"라고 말했다. 강원도 원주에서 참석하기 위해 온 김 씨는 약사로서 "나는 한때 요양병원에서 근무하며 약물 관리가 주임무였다. 환자들과의 상호작용은 드물었지만 병원 복도를 걸으며 창문을 통해 방 안의 모습들을 엿보곤 했다. 조용하고 얼어붙은 듯한 방 안에는 노인, 허약한 사람들, 움직일 수 없는 사람들, 그러나 분명히 살아 숨 쉬는 존재들이 있었다"고 회상했다.
2019년 말 팬데믹이 발생했을 때 김은 요양병원에서 본 환자들의 얼굴이 떠올랐다. 이들은 감염에 가장 취약하지만 침대에 갇혀 있었다.
"우리는 항상 평화로운 시기에는 모든 생명이 소중하다고 말한다. 그러나 과거의 전염병들, 예를 들어 흑사병에서 감염된 사람들이 문에 못이 박힌 채 집 안에 갇히고, 살아서 묻히거나 바다에 던져졌던 이야기가 있다. 우리는 '얼마나 야만적인가'라고 생각했었다."
"하지만 COVID-19가 발생했을 때, 우리는 너무 쉽게 야만성으로 되돌아간 것 같았다"고 김은 언급하며 병원에서의 단체 격리와 슈퍼 전파자라는 표현으로 사람들을 낙인찍는 현상을 비판했다.
"혐오와 두려움의 표적이 되었던 사람들은 목소리가 없었다. 내가 글을 쓰기 시작했을 때부터, 나는 작가의 의무는 목소리가 없는 사람들을 듣는 것이라고 믿었다. 오늘 이곳에 도착했을 때, 그 사람들의 얼굴이 가장 먼저 떠올랐다."
대산재단은 제32회 대산문학상 수상자로 김희선을 포함해 시인 강은교, 문학 비평가 서영채, 한국어-스페인어 번역가 알바로 트리고 말도나도를 발표했다.
재단은 시, 소설, 드라마 또는 문학 비평, 번역 등 네 가지 부문에서 상을 수여하며, 각 수상자는 5천만 원(약 36,300달러)을 받는다. 한국어로 된 수상작은 번역 및 해외 출판을 고려할 예정이다.
강은 "미래마트의 판타지 숍"이라는 시집으로 수상했다.
심사위원회는 그녀의 작품을 "수많은 여성들의 지친 외로운 삶에 생기를 불어넣는" 작품으로 표현했다.
최근 강의 시는 한국 무속신화에서 유래한 "당고매기"라는 주제에 초점을 맞추고 있다. '당금아기'로도 알려진 이 인물은 세 아이를 낳고 기른 후 할머니 삼신으로 변모하여 인간에게 새로운 생명의 선물을 주는 여신이다.
강은 "이번 7월에 시집을 출간한 후 절망감에 휩싸였다. 처음으로 시 쓰기를 그만둘 때가 된 것이 아닌가 하는 생각이 들었다. 마지막일지도 모른다는 생각에 울기도 했다. 하지만 눈물을 흘리는 중에 나는 다시 쓰기로 결심하고 내 시가 세상을 더럽히지 않도록 하겠다고 다짐했다"고 고백했다.
문학 비평가 서영채는 서울대학교 한국문학 교수로서 네 번째 시집 "우정의 정원"으로 비평 부문 상을 수상했다. 이 작품은 현대 한국 작가의 작품을 탐구하고 있다.
스페인어 번역가 말도나도는 보라 청의 "저주받은 토끼"의 번역으로 수상했다. 심사위원들은 그가 원작의 톤과 스타일을 보존한 점을 높이 평가했다.
살라망카에 거주하는 말도나도는 "나는 한국 소설 12편을 번역했다. 번역이 고독한 작업이라 이런 상은 더욱 의미가 있다. 사람들은 번역가가 세밀하게 작품의 모든 세부사항을 살펴보는 완벽한 독자라고 자주 말한다"고 밝혔다.
수상식은 11월 28일 서울 중심부의 프레지던트 호텔에서 열릴 예정이다.