Netflix’s Korean drama “When Life Gives You Tangerines” has gained significant global attention, securing the top position on the streaming platform’s global non-English TV chart. Originally released on March 7, the series ranked No. 1 on Netflix’s global Top 10 for non-English series until the airing of its fourth episode and achieved top 10 rankings in 42 countries, including Brazil, Colombia, Vietnam, and Turkey.
Audience reception has been overwhelmingly positive, with many viewers praising the series on platforms like YouTube and Instagram. Comments reflect admiration for the storytelling, with viewers noting how the drama encapsulates three generations of experiences in a concise format.
The series, set in Jeju from the 1960s onward, explores the lives of three generations of women, centering on Oh Ae-sun, portrayed by singer IU. It addresses issues such as gender-based discrimination while incorporating unique cultural elements reflective of Korean traditions and Jeju’s dialect, which may present obstacles for international audiences.
Netflix addressed these challenges by adapting the show’s title and translating cultural references. The original Korean title, a local expression, was transformed for international audiences to “When Life Gives You Tangerines,” drawing on the familiar English phrase “When life gives you lemons, make lemonade” while retaining cultural significance.
The adaptation of the title was indicative of a broader effort to make the content relatable. Regional language adaptations were also employed, with the Thai title translating to a phrase about smiling during tough times and the Taiwanese version playing on a local idiom related to tangerines.
Attention to nuanced translation extended to the show’s dialogue and poetry. A children’s poem featured in the series maintains its rhyme and cadence in the English version, showcasing the effort to preserve the original's emotional impact.
The drama resonates globally by addressing universal themes, such as familial bonds and sacrifices made by parents for their children. Viewers have expressed emotional connections to these themes through social media commentary, sharing personal reflections that align with the show's narrative.
Experts comment on the series’ appeal, noting its effective family narrative that transcends cultural boundaries. The portrayal of mother-daughter relationships, in particular, has resonated with younger viewers, highlighting the universal relevance of the show's themes.
Cultural critiques point to the show's ability to connect deeply with audiences by adapting content to suit various cultural contexts, setting a precedent for future Korean media endeavors.
The series continues to be a point of discussion for its successful blend of local and global storytelling, marking a significant achievement for Korean drama on international platforms.
넷플릭스의 한국 드라마 “When Life Gives You Tangerines”가 전 세계 시청자들을 사로잡으며 비영어 TV 차트에서 1위를 기록했다. 한국어로 “Pokssak Sogatsuda”라는 제목을 가진 이 시리즈는 지난 3월 7일 첫 방영 이후 목요일까지 넷플릭스의 비영어 시리즈 글로벌 톱 10에서 1위를 차지했으며, 브라질, 콜롬비아, 베트남, 터키 등 42개국에서 상위 10위에 올라갔다.
전 세계 시청자들은 이 드라마에 찬사를 보내고 있다. 유튜브와 인스타그램 등 플랫폼에서는 “어떻게 세대 간 이야기를 짧은 드라마에 담았는지 모르겠다”, “작가가 정말 뛰어나다”, “이것이 넷플릭스에서 가장 인상적인 한국 콘텐츠”라는 댓글이 달리고 있다. 넷플릭스의 공식 유튜브 채널에서 이 시리즈는 “가슴 따뜻한”과 “걸작”으로 설명되었다.
1960년대부터 제주를 배경으로 하는 이 시리즈는 세대 간 여성들의 이야기를 다루며, 성 차별에 직면한 똑똑하지만 가난한 여성 오애선(아이유 분)의 삶에 초점을 맞추고 있다. 악귀를 쫓기 위해 팥을 던지거나 거리에서 국가가 울려 퍼질 때 국기에 경의를 표하는 장면은 국제 시청자들이 이해하기 어려운 독특한 한국의 풍습을 반영하고 있다. 게다가 제주 방언은 언어적 장벽을 더하고 있다.
넷플릭스는 이러한 도전에 정면으로 맞섰다. 원래의 제주 표현이 외국 시청자에게 낯설기 때문에 지역 속담과 관용구를 사용하여 드라마의 본질을 잘 전달하고자 했다. 영어권 국가에서는 “When Life Gives You Tangerines”라는 제목으로 변경되었으며, 이는 인기 있는 미국 문구 “When life gives you lemons, make lemonade”를 연상시키지만, 한국 문화를 더 잘 반영하기 위해 “레몬” 대신 제주 특산물인 “귤”로 대체되었다.
넷플릭스 관계자는 “‘힘들게 일했어요’는 영어에서 흔히 사용되는 표현이 아니므로 완벽한 번역이 없었다”면서 “대신 생존과 역경을 견디는 아이디어를 전달하는 데 집중했다”고 말했다.
태국에서는 “귤이 달지 않은 날에도 웃으세요”라는 제목으로 번역되었으며, 대만에서는 중국 속담 “쓴 후에 단 것이 온다”의 말을 활용해 “단”이라는 글자를 귤과 동음이의어로 교체했다. 넷플릭스 관계자는 “타겟 국가의 언어와 문화 배경에 더 잘 공감할 수 있도록 제목을 현지화하는 데 목표를 두었다”고 덧붙였다.
쇼러너들은 대화와 시의 번역에도 특히 신경을 썼다. 어린 애선이 쓴 반복되는 동시 “개점복”은 영어에서도 운율 구조를 유지하고 있다. “매일 전복 / 폭풍우가 몰아칠 때 전복 / 딸에게 전복을 이야기할 거예요”의 구절은 원래 한국어의 리듬을 반영하기 위해 “-ay”와 같은 운을 사용하고 있다. 또 다른 연인 “딸이 걱정하고 초조해져요 / 전복을 잡지 못하니 엄마는 땀을 흘려요”에서도 “-et” 운을 사용해 시의 원래 리듬을 그대로 이어가고 있다.
그러나 세계 시청자들에게 가장 공감된 것은 이 드라마의 보편적인 주제인 부모와 자식 간의 유대, 가족의 의미, 그리고 영원한 사랑이다. 이 시리즈는 자녀가 어려움을 물려받지 않도록 부모가 깊은 희생을 하는 모습과 부모를 이해하게 되는 자녀의 정서적 성장 과정을 그린다. 국제 소셜 미디어 댓글에는 “엄마의 말씀, ‘살면 다 잘될거야’에 눈물이 났다”, “아빠 생각에 오랫동안 울었다”, “사랑 없는 삶은 무의미하다”라는 글이 있다.
충남대학교의 윤석진 교수는 이 드라마가 국적에 관계없이 공감되는 가족 이야기를 담고 있다고 말했다. “특히 세대 간의 모녀 관계를 잘 묘사한 점이 젊은 시청자에게 큰 울림을 주었다”고 전했다. 그는 또한 많은 고난 속에서도 애선의 독립적인 정신이 강한 글로벌 지지를 받았다고 덧붙였다.
이화여자대학교의 유승철 교수는 지역적인 세부 묘사와 보편적인 감정을 잘 조화시킨 점을 칭찬했다. “한국 고유의 요소들도 진정성 있게 전달된다면 국경을 넘을 수 있다”고 말했다.
문화 비평가 김헌식은 “제목과 대화를 현지의 감성과 문화에 맞추어 적응시킴으로써 드라마는 문화적 장벽을 극복했다. 이는 미래의 한국 콘텐츠에 대한 좋은 모델이 된다”고 덧붙였다.